الترجمة الأدبية
في الترجمات الأدبية، من المهم جدًا أن تعكس إثارة الفنان وعاطفته وحزنه وفرحه أثناء كتابة عمله. هذه وحدها لا تكفي لترجمة أدبية ناجحة. ومن أجل ضمان ترجمة أدبية جيدة، يجب قراءة العمل المراد ترجمته واستيعابه جيدًا، ومن المهم أيضًا أن تتقن أعمال المؤلف الأخرى بشكل جيد.
من المهم جدًا أن يعكس المترجم أسلوب العمل الذي قرأه والمزاج الذي يعيش فيه، لأن مزاج العمل الأدبي لا يمكن نقله إلا من خلال أسلوبه. يعتمد نجاح الترجمة الأدبية في المقام الأول على دقة الترجمة، أي على معرفة المترجم بلغته الأم ولغة الكتاب الذي يترجمه بشكل جيد للغاية، لكن هذا ليس كافيا. ويجب على المترجم أيضًا ألا يتجاوز النص، أو يقوم بإضافة أو حذف. بولفار للترجمة، عنوان النجاح في كل ترجمة وفي كل لغة، في خدمتكم دائمًا.
أهم النصوص الأدبية التي نترجمها
- روايات
- قصص / قصص
- أعمال مسرحية
- شِعر
- المجلات الأدبية
- رحلات
- السيناريوهات
باعتبارنا مكاتب ترجمة اسطنبول ومكتب ترجمة اسطنبول مكتب بولفار للترجمة، نحن في خدمتكم مع طاقمنا المترجمين الخبراء في مجال الترجمة الأدبية وكذلك في مجالات الترجمة الأخرى.