ترجمة الترجمة
توجد الترجمات عادةً في أسفل الشاشة وهي ترجمة مكتوبة لمربعات حوار اللغة الأجنبية في فيلم أو مواد سمعية وبصرية أخرى إلى اللغة المطلوبة. في السنوات الأخيرة، ومع تزايد ثقافة مشاهدة المسلسلات والأفلام الأجنبية، زادت الحاجة إلى الترجمة. للحصول على ترجمة ترجمة جيدة، يجب على المترجم الانتباه إلى التزامن والاختلافات الثقافية والاختلافات بين اللغات. التزامن يعني أن الحوار والعناوين الفرعية يسيران في وئام. الجملة التي يتم سماعها على الشاشة والعنوان الفرعي للجملة يجب أن يكونا على الشاشة في نفس الوقت، ويجب أن يبقى العنوان الفرعي على الشاشة طوال الوقت الذي تستغرقه القراءة. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الثقافة واللغة المصدر والثقافة واللغة المستهدفة معروفة جيداً. ما هو طبيعي في ثقافة ولغة ما قد يُنظر إليه بشكل مختلف في ثقافة ولغة أخرى. ولا يمكن أن يبقى اهتمام الجمهور حياً في الترجمات التي لا تراعي هذه الرموز الثقافية واللغوية. كما هو واضح، تتطلب ترجمة الترجمة إتقان الثقافة واللغة المستهدفة ومعرفة كيفية استخدام برامج الترجمة، إلى جانب معرفة اللغة. نحن في شركة بولفار للترجمة نقوم بترجمة الفيديو الذي تريده إلى اللغة التي تريدها، وذلك باستخدام برامج الترجمة ومع مترجمين ذوي خبرة في هذا المجال. نحن نقدم خدمات ترجمة الترجمة للعديد من المؤسسات والمنظمات والأفراد. بولفار للترجمة، عنوان النجاح في كل ترجمة وفي كل لغة، في خدمتكم دائمًا في هذا المجال.
أهم مقاطع الفيديو المرئية والمسموعة التي نترجمها
- الأفلام والمسلسلات التلفزيونية
- أفلام وثائقية
- إعلانات
- مقاطع اغنية
باعتبارنا مكتب بولفار للترجمة، نحن في خدمتكم للحصول على أفضل ترجمة بين مكاتب الترجمة في اسطنبول ومكاتب الترجمة في اسطنبول مع طاقم المترجمين الخبراء لدينا في مجال ترجمة الترجمة وكذلك في مجالات الترجمة الأخرى.