Subtitle Translation
Subtitles are usually located at the bottom of the screen and are the written translation of foreign language dialogues in a movie or other audiovisual materials into the desired language. In recent years, the need for subtitle translation has increased with the increase in the culture of watching foreign series and movies. For a good subtitle translation, the translator must pay attention to synchronization, cultural differences, and differences between languages. Synchronization means that the dialogue and subtitle progress in harmony. The sentence heard on the screen and the subtitle of the sentence should be on the screen at the same time, and the subtitle should remain on the screen for the duration of the reading. In addition, the source culture and language and the target culture and language should be known well. What is normal in one culture and language may be perceived differently in another culture and language. In translations where these cultural and linguistic codes are not taken into account, the interest of the audience cannot be kept alive. As can be seen, subtitle translation requires mastering the target culture and language and knowing how to use translation programs beyond knowing the language. As Bulvar Translation, we translate the video you want into the language you want using translation programs and with experienced translators in this field. We provide subtitle translation services to many institutions, organizations and individuals. Bulvar Translation, the address of success in every translation in every language, is always at your service in this field.
Main Audio and Visual Videos We Translated
- Movies and Series
- Documentaries
- Advertisements
- Song Clips
As Bulvar Translation Office, we are at your service with our expert translator staff in the field of subtitle translation as well as in other translation fields for the best translation and interpretation among Istanbul Translation Offices and Istanbul translation offices.