Hizmetler
ترجمه ادبی

ترجمه ادبی

در ترجمه های ادبی انعکاس هیجان، عاطفه، غم و شادی هنرمند در هنگام نگارش آثارش بسیار مهم است. اینها به تنهایی برای یک ترجمه ادبی موفق کافی نیست. برای اطمینان از ترجمه ادبی خوب، اثری که قرار است ترجمه شود باید کاملاً خوانده و هضم شود و تسلط کافی بر سایر آثار نویسنده نیز مهم است.

برای مترجم بسیار مهم است که سبک اثری را که خوانده است و حال و هوای او در چه کسی است را منعکس کند، زیرا حال و هوای یک اثر ادبی تنها از طریق سبک آن قابل انتقال است. موفقیت ترجمه ادبی در درجه اول به دقت ترجمه بستگی دارد، یعنی اینکه مترجم زبان مادری خود و زبان کتابی را که ترجمه می کند بسیار خوب بداند، اما اینها کافی نیستند. مترجم همچنین نباید از متن فراتر رود، اضافات یا حذف هایی انجام دهد. ترجمه Bulvar آدرس موفقیت در هر ترجمه به هر زبانی همیشه در خدمت شماست.

متون ادبی اصلی که ترجمه می کنیم

  • رمان ها
  • داستان/داستان
  • آثار تئاتر
  • شعر
  • مجلات ادبی
  • سفرنامه ها
  • سناریوها

ما به عنوان دفاتر ترجمه استانبول و دارالترجمه استانبول بولوار با کادر مترجمی متخصص در زمینه ترجمه ادبی و همچنین سایر زمینه های ترجمه در خدمت شما هستیم.