ترجمه زیرنویس
زیرنویس ها معمولاً در پایین صفحه قرار می گیرند و ترجمه مکتوب دیالوگ های زبان خارجی در یک فیلم یا سایر مطالب صوتی و تصویری به زبان مورد نظر هستند. در سال های اخیر با افزایش فرهنگ تماشای سریال ها و فیلم های خارجی، نیاز به ترجمه زیرنویس بیشتر شده است. برای ترجمه زیرنویس خوب، مترجم باید به همگام سازی، تفاوت های فرهنگی و تفاوت زبان ها توجه کند. همگام سازی به این معنی است که گفتگو و زیرنویس ها هماهنگ هستند. جمله ای که روی صفحه شنیده می شود و زیرنویس جمله باید همزمان روی صفحه باشد و زیرنویس باید برای مدت زمانی که طول می کشد تا خوانده شود روی صفحه بماند. علاوه بر این، فرهنگ و زبان مبدأ و فرهنگ و زبان مقصد باید به خوبی شناخته شود. آنچه در یک فرهنگ و زبان عادی است ممکن است در فرهنگ و زبان دیگر به گونه ای متفاوت تلقی شود. در ترجمه هایی که به این کدهای فرهنگی و زبانی توجهی ندارند نمی توان علاقه مخاطب را زنده نگه داشت. همانطور که مشاهده می شود، ترجمه زیرنویس نیازمند تسلط بر فرهنگ و زبان مقصد و دانستن نحوه استفاده از برنامه های ترجمه، فراتر از دانستن زبان است. ما به عنوان ترجمه Bulvar، با استفاده از برنامه های ترجمه و با مترجمان مجرب در این زمینه، ویدیوی مورد نظر شما را به زبان مورد نظر شما ترجمه می کنیم. ما خدمات ترجمه زیرنویس را به بسیاری از موسسات، سازمان ها و افراد ارائه می دهیم. ترجمه Bulvar آدرس موفقیت در هر ترجمه به هر زبانی در این زمینه همیشه در خدمت شماست.
ویدیوهای اصلی تصویری و صوتی که ما ترجمه می کنیم
- فیلم و سریال
- فیلم های مستند
- تبلیغات
- کلیپ آهنگ
ما به عنوان دارالترجمه بولوار با مترجمان متخصص خود در زمینه ترجمه زیرنویس و همچنین سایر زمینه های ترجمه در خدمت شما هستیم تا بهترین ترجمه را در بین دفاتر ترجمه استانبول و دفاتر ترجمه استانبول انجام دهید.