Alt Yazı Çeviri
Altyazı, genellikle ekranın alt kısmında yer alır ve bir filmde veya diğer işitsel-görsel materyallerde geçen yabancı dildeki diyalogların istenilen dile yazılı olarak çevrisidir. Son yıllarda yabancı dizi ve film izleme kültürünün artış göstermesi ile birlikte altyazı tercümeye olan ihtiyaç artmıştır. İyi bir alt yazısı çevirisi için tercümanın senkronizasyon, kültür farkı, diller arasındaki farklara özen göstermesi gerekir. Senkronizasyon diyalog ile alt yazının uyum içinde ilerlemesi demektir. Ekranda duyulan cümle ile cümlenin alt yazısı aynı anda ekranda olmalı ve alt yazı okunacak sürede ekranda kalmalıdır. Ayrıca Kaynak kültür ve dil ile hedef kültür ve dil iyi bilinmelidir. Bir kültürde ve dilde normal olan diğer kültür ve dilde farklı algılanabilir. Bu kültürel ve dilsel kodlara dikkat edilmeyen çevirilerde izleyicinin ilgisi canlı tutulamaz. Görüldüğü üzere altyazı çevirisi dil bilmenin ötesinde hedef kültüre, dile hakim olmayı ve çeviri programlarını kullanmayı bilmeyi gerektirmektedir. Bulvar Tercüme olarak çeviri programları kullanarak ve bu alanda deneyimli tercümanlarla istediğiniz videoyu istediğiniz dile çevirmekteyiz. Birçok kurum ve kuruluşa ve kişilere altyazı çeviri hizmeti sunmaktayız. Her dilde her çeviride başarının adresi Bulvar tercüme bu alanda da daima hizmetinizde
Çevirisini Yaptığımız Başlıca Görsel ve İşitsel Videolar
- Film ve Diziler
- Belgeseller
- Rekllamlar
- Şarkı Klipleri
İstanbul Tercüme Büroları ve İstanbul tercüme ofisleri arasında en iyi tercüme ve çeviri için Bulvar Tercüme Bürosu olarak diğer tercüme alanlarında olduğu gibi Alt yazı çevirisi alanında da uzman tercüman kadromuzla hizmetinizdeyiz