Перевод субтитров
Субтитры обычно располагаются внизу экрана и представляют собой письменный перевод иноязычных диалогов в фильме или других аудиовизуальных материалах на нужный язык. В последние годы с ростом культуры просмотра зарубежных сериалов и фильмов возросла потребность в переводе субтитров. Для хорошего перевода субтитров переводчик должен обращать внимание на синхронизацию, культурные различия и различия между языками. Синхронизация означает, что диалоги и субтитры воспроизводятся гармонично. Предложение, услышанное на экране, и подзаголовок предложения должны быть на экране одновременно, причем субтитр должен оставаться на экране в течение времени, необходимого для чтения. Кроме того, должны быть хорошо известны исходная культура и язык, а также целевая культура и язык. То, что является нормальным в одной культуре и языке, может восприниматься по-разному в другой культуре и языке. Интерес аудитории невозможно поддерживать в переводах, не обращающих внимания на эти культурные и языковые коды. Как видно, перевод субтитров требует владения целевой культурой и языком, а также умения использовать программы перевода, помимо знания языка. Как Bulvar Translation, мы переводим нужное вам видео на нужный вам язык, используя программы перевода и привлекая переводчиков, имеющих опыт в этой области. Мы предоставляем услуги по переводу субтитров многим учреждениям, организациям и частным лицам. Bulvar Translation, адрес успеха в каждом переводе на любой язык, всегда к вашим услугам в этой области.
Главная Визуальные и аудио видео, которые мы переводим
- Фильмы и сериалы
- документальные фильмы
- Реклама
- Клипы песен
Как бюро переводов Bulvar, мы к вашим услугам для лучшего перевода среди бюро переводов Стамбула и бюро переводов Стамбула с нашими опытными переводчиками в области перевода субтитров, а также в других областях перевода.