Edebi çevirilerde sanatçının eserini yazarken duyduğu heyecanı, duyguyu, içinden geçirdiği üzüntüleri ve sevinci olduğu gibi yansıtmak çok önemlidir. Başarılı bir edebi tercüme için yalnızca bunlar yetmez. İyi bir edebi çevirinin sağlanması için tercüme edilecek eserin iyice okunması ve sindirilmesi gerekirken ayrıca yazarın diğer eserlerine de hakim olunması önemlidir.

Çevirmenin, okuyup havasına girdiği eseri biçemiyle yansıtması oldukça önemlidir çünkü bir edebi eserin yapıtının havası ancak biçemiyle verilebilmektedir. Edebi tercümenin başarıya ulaşması öncelikle çevirinin doğru olmasına, yani çevirmenin özellikle kendi anadilini ve çevirdiği kitabın dilini son derece iyi bilmesine bağlıdır ancak bunlar yetmemektedir. Çevirmen ayrıca metnin dışına taşmaması, eklemeler ve çıkarmalar yapmaması gerekir. Her dilde her çeviride başarının adresi Bulvar tercüme daima hizmetinizde

Çevirisini Yaptığımız Başlıca Edebi Metinler

  • Romanlar
  • Öyküler/Hikâyeler
  • Tiyatro Eserleri
  • Şiirler
  • Edebiyat dergileri
  • Seyahatnameler
  • Senaryolar

İstanbul tercüme büroları ve İstanbul tercüme ofisi Bulvar Tercüme Bürosu olarak diğer tercüme alanlarında olduğu gibi Edebi çeviri alanında da uzman tercüman kadromuzla hizmetinizdeyiz

WhatsApp Destek
Çevrimiçi